An example of what I mean:
I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”
He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.
I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.
I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”
I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.
What misunderstandings made you laugh?
One time when I was a kid, we went on a long car trip and a thunderstorm approached. My dad said, “Don’t worry about the sound. It’s the light that kills you!” My Japanese mom was not cool with this. “No, it’s the sound. What are you talking about?” A fierce argument ensued.
So, the words for thunder and lightning in Japanese are kaminari and inazuma, respectively. But that’s not a perfect translation. kaminari means something like “peal of the gods”, and is the forceful, dangerous part. inazuma is basically just a light show.
English is the opposite. Thunder is just a sound, while lightning can kill you. To put it another way, in English, one word is light + electricity while the other is sound. In Japanese, one word is sound + electricity while the other is light.
Anyway, I was about to speak up when my big brother tugged my arm. “No. This is a popcorn moment. Don’t ruin it!”
They’re both wrong, it’s the electricity that kills you. Light and sound are just side effects.
Okay, but try telling that to the people who came up with the words a thousand years ago.
This is fascinating to learn.
One time when I was a kid,
That’s how childhood and passage of time works.
Well to preface this, 6 months ago I moved to Japan to study Japanese.
During a trip to Tokyo I randomly ended up talking to a group of salarymen on the way to the same restaurant at me in akihabara. After a while they asked me if I live in Japan and I answered yes and then proceeded to say 日本にしんでいる instead of 日本に住んでいる, for those who don’t speak Japanese, I accidentally said I am dying in Japan instead of I am living in Japan which is surprisingly close pronounciation wise lol. This was met with loads of laughs
My favourite story like that is from my dad, who was WW2 vet. After the war, he wound up in Japan and attended a conference where someone stepped up to the podium and introduced himself as General McArthur’s Chief Advisor. Or at least he thought he did…
The word for advisor is komon. The word for asshole or anus is koumon. Basically, you just hold out the first o out slightly longer and it switches to the other word.
I feel like this is too coincidental to be a coincidence.
koumon
My parents forced me to attend after school tutoring when I was a kid, at a place called “Kumon” 🤔
Haha i am just starting to learn Japanese and I gotta say its challenging but so fun. I love the grammar, at least as far as I understand it at this point. Like Yoda’s grammar it is.
The yoda grammar thing never really worked for me, the Japanese grammar is so different from the other languages I speak that I just could never translate in my head.
When it comes to Japanese, either I know how to say something naturally or I don’t, I can’t do convoluted English (or other languages) to Japanese translation in my head and then speak
I used to have trouble with RPN calculators until I realized it’s better to think in Japanese.
For example, when I go:
3 enter 5 plus 2 divide
I’m thinking:
san to go tasi-te ni-de waru
It just feels more natural.
To live and die in Japan, that’s the place to beeee…
When my wife was in university, she went on an exchange with a dozen other students to a Chinese university. The program assigned her group a pair of local guides.
The first night, the guides offered to take them out for snake. Everyone refused.
The second night, the guides repeatedly offered everyone snake, saying that there were plenty of local places to get snake. Everyone refused.
The third night, her group had a discussion. They didn’t want to offend their gracious hosts. Snake had to be a popular local delicacy, because the guides repeated their offer daily.
They decided to be adventurous. One of them spoke up: “yes, we would like to try snake…”
The guide said, “what kind of snake do you want? chips? hot dog?”
I used to work with a Ukranian coworker, who had so little of an accent that I often forgot he was not a native English speaker.
One time during a meeting, I mentioned “there’s more than one way to skin a cat” and I can still picture the horrified look on his face when he processed what I just said.
In all fairness, it’s a pretty morbid expression!
I have a Moldovan friend who does have a thick accent and had a lot of trouble saying “beach” and “beaches” for a bit.
Once he found out why people were laughing, he decided to keep saying he “loved going to Florida for the removedes” anyway.
I used to hang about with this Italian couple, and I remember smoking outside a pub with them years ago when I sort of offhandedly said “it’s like the difference between shit and sheet”, and one said “what’s the difference?” so of course I spent a good ten minutes trying to demonstrate the difference by saying “shit” and “sheet” over and over with them trying to copy me. The bouncer loved it.
We have a climate chamber ("Klima-Kammer in German) at work for testing products, and my Ukrainian coworker kept referring to it as the “camera”, I thought that was funny.
The other day there was a girl on the train responding to the conductor saying “Nächster Halt, Itzehoe” (next stop, Itzehoe), which sounds exactly like “It’s a hoe”. She went “It’s a what!?” with her companion cracking up immediately.
In Spain, my first real long-term girlfriend. American. We are visiting some of my relatives. She speaks passable Spanish. My aunt ask her something. She replies that she’s embarrassed, but she uses a “false -friend”, Embarazada, which means pregnant in Spanish. Me knowing what was going on, let the thing run for a bit. When explanations came there was a hilarious bit of manga size eyes and laughs.
The Dutch word “poepen” (taking a shit), is a Belgian euphemism for sex. Which is always a great source of fun when making friends near the southern border.
I love that in my head im reading “poepen” as “poopin’” with a funny accent
Geef me een klap, papa
Lol this reminds me of BBC Pidgin:
How is that headline about the woman and not the british man she invited over who threw poop out her second floor window?
Never really though about it but there are similar words in German “poppen” (colloquial term for having sex) and “pupsen” which is farting.
Hey, don’t judge the Belgians.
Yeah, take your hands off of them!
my grandfather (polish) was talking to my cousin’s boyfriend at the time (german) in english. the poor guy was trying to make a good impression so he was really going the extra mile. it took about 10 minutes for them to realize one was talking about chess, and the other about jazz.
after hours gaming at work with awesome ukrainian colleague.
we all get regular beers from the fridge. ukrainian co-worker is sitting there and suddenly spits his drink all over the floor and looks utterly grossed out. He reads the label with scrutiny and says loudly ‘guys, vat thee fak is ROOT BEER?!’
oh how we laughed
Me learning ginger beer =/= ginger ale
So what is it? Is it beer? Another fermented beverage? Is it soda?
It’s a traditional American soda that many Europeans hate. I’ve heard that it tastes like herbal toothpaste to them, but in America the only herb in our toothpaste is mint (though cinnamon is increasingly popular despite being a spice). But anyways yeah it’s a soda flavored like certain medicinal roots.
I had it once, and I thought it tasted like most subways smell.
It doesn’t seems very appealing.
It is soda traditionally made with sassafras bark. I doubt they still use that to make it but in my (probably unpopular) opinion, it tastes like garbage.
It was actually nonverbal - I didn’t understand the so-called “Indian head wag.” Working with a lot of programmers from India, I was often faced with that sort of gyrating head gesture while explaining something. To me as an American it kind of means well yeah sort of, or okay but not really - but in India it indicates understanding, like a simple head nod in America. I couldn’t figure out why so many people seemed to think I was being unclear. I would repeat things or say them in a different way, and sometimes they would do the head gyration even more - turned out they were just saying okay.
Talking to someone from Korea in VRChat and they only knew some English.
Someone said Cancer and they got all excited saying they knew that word, it means leage of legends.
They’re not wrong…
I heard a story about how in world war 2 British and American generals got into an argument about the importance of a certain matter.
The British thought the matter needed to be tabled and the Americans were shocked and thought it must not be tabled.
Took some time for them to realize “tabling” an issue meant the exact opposite in America and UK
Since hearing that story the exact expression came up for me online once and on a work call once with British and American speakers.
No foreign language, but still.
How the turn tables
I went to the doctor because I was worried about me grinding my teeth (bruxism).
Instead of saying “hagishiri” or 歯ぎしり I said “hagEshiri” or ハゲ尻
so I told to the doctor I was worried about my bald ass.
Haha amazing.
An American, English speaking friend was told to order food in Chinese while we were there and ended up making the whole restaurant laugh when he very loudly let her know he was sterile. According to our hosts haha.
I heard a story of an American student in Beijing asking for “paigu mien” (pork rib noodles), but he rather confused the waitress by asking for “pigu mien”, bottom (arse) noodles!
As I’m half Arab/half European, my Arabian family tried to talk my native language. One of them wanted to say “I love you” which is in Dutch “Ik hou van je”.
He ended up saying; “ik geil van je” which translates along the likes of “I get horny of you”.
Had a good laugh but was bit odd to explain lol.
Kinda reminds me of how in Spanish, it’s common to say “te quiero” as a sweet, friendly way of telling someone you love them.
Of course it translates literally as “I want you”, which sounds SO SEXUAL in English 😂
Also in Spanish, you want to say “Tengo calor” = “I have heat” instead of “Estoy caliente” = “I am hot”, because the latter is used to mean “I am horny”.
My Spanish teacher also told us of a time he had taken a class to a Spanish speaking country and a student accidentally broke a glass while in a restaurant. The student wanted to exclaim “I am very embarrassed!”, but used a false cognate and instead exclaimed “Estoy muy embarazada!” = “I am very pregnant!”
Lol I’m pretty sure Peggy Hill did that one too 😂
Also in Spanish, you want to say “Tengo calor” = “I have heat” instead of “Estoy caliente” = “I am hot”, because the latter is used to mean “I am horny”.
Lmao this explains so much, thank you
Ah dutch.
I’ve heard someone translate “dat is geweldig” not with the correct “that is amazing” but “that is like violence”, which shows amazing skill in Dutch grammar, but a tiny lack in knowing words.
For those not fluent:
“Geweldig” means “Amazing”, but “geweld” means “violence”. Meanwhile, most words that end in “-ig” are nouns used as adjectives, like “fun” -> “funny”.
Similar thing happened to me with the Spanish speaking coworkers Lol. I wanted to ask a new guy his name (but trying not to say “¿como te llamas?” Which means "how are you called?) and accidentally asked for his number.
Nombre ≠ numero
I had an ESL coworker make a similar mistake to me. Mixing up name-nombre/number-numero goes both ways.
geil = horny
is that the origin of the German word?
Me. A white boy teenager.
My best friend. Child of first gen Chinese immigrants. Fluent in Cantonese and English. Compared to his parents, he is very westernized. Can I call him a Twinkie? I mean, we aren’t friends anymore, but that seems like an “our word” kind of word, and that’s not mine.
Anyway…His parents own a Chinese restaurant. He gets me a job there in high school.
One day, my friend calls to me by my full name. One of the chefs hears it and repeats it to confirm what he heard.
It’s at that point, dear reader, that my friend realizes that, if said with a Cantonese inflection, my last name sounds exactly like a common vulgarity of that tongue.
I won’t say what it is, because it’s a pretty uncommon name. But I will say that for several weeks after that, every single time I walked into the kitchen, I’d be greeted by all the cooks like Norm walking into Cheers.
Can I call him a Twinkie
The asian term for it is ‘banana’. Yellow on the outside, white on the inside. (Before the pitchforks come out, I’m one myself).
As a black guy I’ve been called “Oreo” for the same reasoning.
It’s coconut for Indians and South Asians.