• Aurenkin@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      2 months ago

      but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it. For in the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die.

      Source

      Sounds like a lie to me but I don’t know the original Hebrew so maybe it depends on your translation. To be fair it would be on the mild side of morally objectionable stuff God does in the bible.

      • samus12345@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 months ago

        Found this online:

        The Hebrew phrase in English is more literally:

        “Tree knowledge good evil eat day eat die (dying) die”

        The Hebrew is, literally, die-die (muwth-muwth) with two different verb tenses (dying and die), which can be translated as “surely die” or “dying you shall die.” This indicates the beginning of dying, an ingressive sense, which finally culminates with death.