“Church’s role in harming kids…”
That’s a funny way to spell “church officials raping kids…”
Editorial watering down like this is disgusting. Even if it wasn’t intentional, if you as the reporter aren’t comfortable calling sexual abuse rape in a headline and have to water it down to “harm,” that’s another reason to keep it full-strength. If it makes people mad, good. The truth should make people mad in cases like this.
Correct! Thank you for catching that, I accidentally put it in third declension. So yes Wuges. I was referencing when second declension nouns borrowed into English sometimes remain -i for the plural (as in radii, stimuli etc.) So Wugus, Wugi.
Oh yeah and sometimes it’s actually Greek causing irregulars (looking at you, criteria)…
Wugs, if its an Anglo root, unless it’s derived from Latin “Wug*, wugīs” in which case there are two Wugi (wûg-eye). Unless its one of the random Latin words where we don’t do that and it’s still “wugs.” Unless it’s a loanword from germanic then we might anglicise it or we might say “wugar.” Because eNgLIsH iS EaSY…
Spell activates accidentally, damns the caster never to rise again…
“Real news for real people!” Yeah totally…
Правда…
Agreed. While I love dogs like crazy, and personally don’t mind it (I’m big enough that it’s not a problem), I only think it’s OK if it’s a puppy who isn’t old enough to have learned yet… and even then they need to be trained, or they won’t behave later.
Am a cat person, loved the joke. It is quite accurate.
Thor:
Hahaha, this stupid Jotunn wants to be struck! Time for target practice!
Thank you for deciphering this… as someone who can read runes somewhat I was very confused.
Yes, and Google Translate is a huge red flag as well. Having taken six years of Latin in school I can confidently say that Google will lie to your face. Discō does not mean “I go / am going” (eō would be more appropriate). It directly means “I am learning” with “hell” in the ablative case, so it’s assumed to mean “I’m learning (through / by means of) hell / Inferno.” So it’s very poetic, but the given translation of “I am learning by way of hellfire (torture)” certainly works. I’ve seen stranger from Cicero…
Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…
Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.
I wish I was there to remember it lol. On a different note, historians will know exactly what happened; the story is written around the stone in runes…
I’ll die trying to pet something I shouldn’t, and at least get to cuddle with a lion cub before mommy lion rips my throat out.
Interesting. We have jars of smucker’s jellies here in America too, but it’s the homogenous seedless kind as described above, same stuff that’s in the squeeze bottle. We don’t really call it “seedless preserves” here though, that’s just implied with jelly. I might call the heterogeneous kind you described “jam” or “preserves” instead of jelly, but that distinction might be a local thing.
No, with her own dick…
I mean, one could just drink all the blood rather than some…
Learn some f*cking trigger discipline! One bump in the road and… yeah no, not good.