![](https://lemmy.world/pictrs/image/f924068e-873c-465d-affb-42ec43fb7e3f.png)
![](https://lemmy.world/pictrs/image/2665e448-91d9-484d-919d-113c9715fc79.png)
I’m with you on the Gamecube controls, tank controls are awkward but Wii pointing is more awkward. Although the best control scheme I used was a Steam controller on Dolphin (for the Wii version).
I’m with you on the Gamecube controls, tank controls are awkward but Wii pointing is more awkward. Although the best control scheme I used was a Steam controller on Dolphin (for the Wii version).
I love archaic inconsistent Japanese. 今日 (obviously きょう) used to be pronounced the same way but spelled… けふ. There’s a Wikipedia page on historical kana orthography and the example the use on the page’s main image is やめましょう spelled as ヤメマセウ. The old kana usage sticks around in pronunciation of particle は and へ.
There also used to be verbs ending in ず that turned into じる verbs like 感じる. Here’s a post on Japanese stack exchange where somebody explains verbs that end with ず, づ, ふ, and ぷ.
Honestly I’m glad I don’t have to learn historical inconsistent spellings, but part of me thinks that it’s really cool and wishes it was still around.
I did a search on GSM Arena and if you lower the battery capacity to 5000 then there’s a single result. If you change some of the other spec requirements there’s some other stuff available but nothing that matches what you want one-to-one.
Chinese characters were also used in Vietnamese and Korean until surprisingly recently.
Source Film Maker, 3D animation software based on source engine which was used for games like Portal and Team Fortress 2.
Yeah if anything I’d expect a coal mining museum to be way more aware of the impact of their energy source and be more likely to switch to solar.
I mostly agree but it’s a different time. People can find you online using your name and face (not everybody is as anonymous as I’m sure many of you lemmites are) and it’s not likely that anything bad would happen but I can see it as a privacy concern.
It’s still just first name though so I don’t see it as super invasive but it’s still not exactly the same thing as a pizza guy wearing a name tag that says “Rambo” (or whatever it says in the image you uploaded)
リリィ is a common way to write it, although I’m not sure why it’s more common than リリー (perhaps just cause the ィ is more of a phonetic addition rather than a semantic one). Here’s a list of fictional characters whose name is spelled リリィ. It’s probably supposed to be a less obvious way to evoke the idea of yuri. There seem to be a couple other series that have had similar titles like “Comicリリィ” or “アサルトリリィ Bouquet”.
Anyway, the “Lily” isn’t the only remarkable part of the title, what does “Momentary” mean here? Leave it to Japanese pop media to take random English words to make titles that kinda work? but wouldn’t really work well in English. Shoutouts to “Battle Tendency” and “Delicious in Dungeon”.
But yeah, it’s definitely not a localization of yuri/ユリ/百合 because the title doesn’t say that at all.