For the uninitiated: Probably via “mit jemanden dick sein”, “to be thick with someone”, meaning to be good friends, probably related to “mit jemanden durch dick und dünn gehen”, “to go with someone through thick and thin”, meaning exactly what you think. “Proper” orthography would be Dicker but as it arose among workers in Hamburg that’s nowhere close to the actual pronunciation so it’s usually rendered “Digga” or “Digger”. Pronounced the same, we don’t do rhotics at the end of words and all the German I mentioned should probably be Low Saxon or at least Missingsch.
If you want to translate it to English… “thiggy” I guess?
Bonus: Europeans who use the term “BIPOC” unironically in a European context. With, you know, the “I” referring to literally the vast majority of the population. Over here the term you’re looking for would be “autochthone minority”.
For the uninitiated: Probably via “mit jemanden dick sein”, “to be thick with someone”, meaning to be good friends, probably related to “mit jemanden durch dick und dünn gehen”, “to go with someone through thick and thin”, meaning exactly what you think. “Proper” orthography would be Dicker but as it arose among workers in Hamburg that’s nowhere close to the actual pronunciation so it’s usually rendered “Digga” or “Digger”. Pronounced the same, we don’t do rhotics at the end of words and all the German I mentioned should probably be Low Saxon or at least Missingsch.
If you want to translate it to English… “thiggy” I guess?
Bonus: Europeans who use the term “BIPOC” unironically in a European context. With, you know, the “I” referring to literally the vast majority of the population. Over here the term you’re looking for would be “autochthone minority”.