
spoilers
There is also the English word desiderative, “① having or indicating wish/desire, ② (grammar) of a verbal mood expressing the desire to carry out an act” — I naturally learned this word from my Japanese studies, where desiderative is sometimes used to describe ~たい constructions. I guess the “joke” with contradesideratively in this story is that the professor is using a big but decidedly unattested word in order to sound fancy.
The way Japanese uses exclamation and question marks throws me off as well, maybe in the same way as how Greek uses a semicolon as a question mark. Punctuation feels like one of those things that should be more or less the same between languages but just isn’t.
The extent to which this story is anti-Volcel-Police propaganda depends a bit on your own interpretation. I don’t think I was necessarily writing this story as strictly and universally for or against the Volcel Police, so much as I was thinking about the clash, the contradiction, the Dialectic even, between total suppression and total freedom of sexuality, and how Hexbear’s site culture has to place itself in the golden mean of these two forces.
Yeah, yeah.