Archive link: https://archive.is/20240503184140/https://www.science.org/content/article/human-speech-may-have-universal-transmission-rate-39-bits-second

Interesting excerpt:

De Boer agrees that our brains are the bottleneck. But, he says, instead of being limited by how quickly we can process information by listening, we’re likely limited by how quickly we can gather our thoughts. That’s because, he says, the average person can listen to audio recordings sped up to about 120%—and still have no problems with comprehension. “It really seems that the bottleneck is in putting the ideas together.”

Ah, here’s a link to the paper!

  • ViatorOmnium@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    But lot of very common ones like Spanish and Portuguese don’t. The difference between a statement and a question is exclusively the tone in both.

    • Lvxferre [he/him]@mander.xyzOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      That’s only for yes/no questions. Open-ended questions start with a pronoun in both, as typical for Indo-European languages. Portuguese example:

      1. A cor do cavalo é cinza. // the colour of-the horse is grey.
      2. Qual é a cor do cavalo? // which is the colour of-the horse?
      3. Qual que é a cor do cavalo? // which that/what is the colour of-the horse?

      #2 is the standard way to phrase a question, but #3 is really common in informal speech.

      And colloquially sometimes you even see yes/no questions getting some “random” emphatic word, like:

      • A cor do cavalo é cinza, ? // the colour of-the horse is grey, innit?
      • Ma[s] a cor do cavalo é cinza? // but the colour of-the horse is grey?

      They do change the nature of the question slightly (the first one sounds rhetoric, the second one as if there was conflicting info), but the main reason they’re added is to reinforce the phrasal tone as a question marker.